На обложке восьмого тома - Зангецу головой вниз. Том называется "Меч и я". Эпиграф не замечен, но его можно найти в сети:

Заржавев, уже я не смогу порезать.
И хватку потеряв, ты будешь уничтожен.
И с гордостью всё так же обстоит.
Она похожа на клинок.


(перевод найден у shmi1212 в этой записи)

Есть и другие варианты перевода:

Когда я ржавый, биться мы не можем.
Когда теряешь хватку, мы идем порознь.
И точно так же с гордостью твоей.


(перевод TenKetsu)

Интересно, что в 436 главе Чад говорит Ичиго, пытающемуся вернуть свои способности, чтобы он вспомнил о гордости, и именно в гордости он видит причину, по которой сам получил силу. И действительно, воспоминание о том, как Ичиго был горд своей силой синигами, дает ему новый клинок.

читать дальше

@темы: Том 8, Манга: заметки на полях, Bleach

Глава 7 - 53 "Рад встрече. Я вас побью"

На обложке тома изображен Бьякуя Кучики.



Стихи, открывающие группу глав с номером 7:

Мы никогда не должны проливать слёзы, потому что
Это фиаско жизненной формы, и если мы поддадимся
эмоциям, это станет только подтверждением нашей
неспособности контролировать их.


Более литературные варианты перевода

Если я все правильно понимаю, то те же слова произносит Бьякуя в песне "Listen to one story". В переводе AnaisPhoenix эти строчки выглядят так:

Мы не должны проливать слёзы, потому что
Это будет означать, что наша плоть уступила нашей душе.
А это будет лишь очередным доказательством того,
Что можно будет сказать, что мы не в силах контролировать наши сердца.


По-видимому, по-японски это должно звучать примерно так:

ware-ware wa namida o nagasu bekidawa nai
sore wa kokoro ni taisuru nikutai no haiboku de ari
ware-ware ga kokoro to iu mono wo
moteamasu sonzai de aru to iu koto no
shoumei ni hokanaranai kara da


Звучит тема эмоций и их контроля - одна из ведущих в образе Бьякуи. Предыдущая глава называлась "Ненужные эмоции", и в ней Рукия пыталась заставить себя отгородиться от людей, к которым успела привязаться. Бьякуя внешне вроде бы достиг большего успеха, защищаясь от страдания безразличием и тотальным самоконтролем. Но в том-то и дело, что только внешне...

читать дальше

@темы: Манга: заметки на полях

Глава 6 - 46 "Карнеады"

Возможно, название происходит от исп. слова "carneada" - забой скота, бойня.
Ичиго говорит Исиде примерно следующее: "Твой учитель в первую очередь хотел, чтобы синигами и квинси сражались вместе, а не чтобы синигами признали силу квинси". Эта фраза гораздо лучше объясняет, почему Исида в итоге стал помогать Ичиго. В анимешной интерпретации дело выглядело так, что Исида просто понял, что натворил дел, а Ичиго помог ему расхлебать эту кашу. Но в любом случае, сражаясь спиной к спине, они поняли, что хорошо дополняют друг друга.

Глава 6 - 47 "Спина к спине"

Ичиго называет Урахару парнем в сандаловой шляпе. Интересно, видел ли переводчик хоть раз такой головной убор?) Это ошибка. На самом деле Ичиго говорит "гэта-боси" (ゲタ帽子;) - "сандали-шляпа". Гэта - традиционная японская обувь, которая состоит из прямоугольной деревянной подошвы и двух поперечных брусков и крепится на ноге с помощью двух шнурков, проходящих между большим и вторым пальцем.

Глава 6 - 48 "Менос Гранде"

Менос, по справедливому замечанию одного из комментаторов, похож на средневекового чумного доктора. Что характерно, в "клюве" маски тоже были дырочки, через которые доктор
мог дышать. Подобные отверстия мы видим и на носу Меноса.



Обувь Меноса напоминает средневековые кломпы - остроносые деревянные башмаки:


Бытует мнение, что получив силу от Рукии Ичиго и сражался ее мечом - Соде но Сираюки. Однако гарда его тогдашнего безымянного меча опровергает это предположение:



Глава 6 - 49 "Освобожденный"

На обложке Урахара как в первом опенинге



@темы: Манга: заметки на полях

01:17 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Том 4 "Лучник квинси ненавидит тебя".

Обложка тома: ботинок Исиды. Заявлен новый герой и тема противостояния. Но это заявка на будущее, потому что несколько следующих глав, образующих микроарку, будут посвящены Дону Канондзи.



Стихи на обложке:

Мы движемся вместе, как капли
воды, как звезды. Мы
противостоим друг другу, как
полюса магнита, как цвета кожи.


Не понимаю, чем руководствовались переводчики, разбивая именно так строки в эпиграфе. Такое расположение не соответствует английскому исходнику, с которого, скорее всего, делался перевод.

We come together,
like drops of water, like astral bodies.
We oppose each other
like magnets, like the colors of skin.


Но, что гораздо важнее, в русском тексте разбивка текста осуществлена не по синтагмам, как следовало бы.


Мы движемся вместе,
как капли воды, как звезды.
Мы противостоим друг другу,
как полюса магнита, как цвета кожи.


Легко заметить, что в английском варианте этот принцип сохранен.

читать дальше

@темы: Манга: заметки на полях

13:26 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Никак не получалось посмотреть, что же они там наозвучивали, но вот наконец дошли руки. Видела серии 39 и 40: поединок Ичиго и Зараки, встреча Гандзю и Рукии. В целом подтвердилось впечатление от промо-ролика. Озвучка сделана на твердую тройку, смотреть можно. Роли Ханатаро и Гандзю даже неплохо получились, на мой вкус. Ичиго местами тоже ничего, но...
А теперь начнутся придирки. В голосе Ичиго не хватает задиристой хрипотцы, легкой, мальчишеской, как будто голос сорван на свежем воздухе. Здесь получился правильный юноша, с довольно высоким, чистым голосом. В нем нет хулигана Ичиго, который может обидчику и в челюсть дать. Таким голосом должен говорить мальчик из хорошей семьи, который носит оксфордскую рубашку и свитера в ромбик, читает книжки и чем-то неуловимо напоминает кокер-спаниеля. Но это все не про Ичиго.
Голос Рукии - самое негативное впечатление. Этим надломленным, дрожащим, как будто слегка вибрирующим голосом на 2х2 обычно говорят дамы очень средних лет, матери и жены. В нем слышится усталость от жизни с ее бытовыми проблемами, какая-то женская тревога, обиженность и, может, чуточку стервозность. Но Рукия совсем не такая. Низкий, глубокий голос Орикасы Фумико - это образ девушки, пусть и много испытавшей, но сохранившей идеалы, чистоту сердца. В нем нет этих женственных, многоопытных интонаций, этих скрипучих ноток, истеричности.
Еще одно неприятное открытие - голос Укитаке. Такое ощущение, что на эту роль взяли актера по остаточному принципу: появляется этот капитан редко, говорит мало - не важно, кто его озвучит. От мягкого, спокойного голоса Укитаке ничего не осталось. На 2х2 он говорит грубым, властным тоном, как настоящий мачо-самэц. В нем нет ничего аристократического, ничего от уравновешенного и слабого здоровьем Укитаке.
К собственно тексту перевода придираться практически бессмысленно. Не обошлось, конечно, без ляпов, которые пусть останутся на совести актеров и режиссера, пропустившего халтуру в тираж ("Я позвала Унохана". И Унохан пришел.) Множество японизмов, которые в фанатской среде успешно перевели (дзанпакто, сэки-сэки и т.п.), иногда делают текст не вполне понятным для непосвященного. А на мой субъективный взгляд, хороший перевод - это перевод, доступный всем. Были, правда, моменты, которые меня покоробили: северный Рукон (Руконгай), Ичиго с ударением на второй слог, Ханатаро с ударением на последний (почему тогда не Рукия? Я-я, зер шон!). Ну, и жемчужина коллекции - Кэн вместо Кен-тян/Кенчик. Пластмассовый Кэн с белоснежной улыбкой. Финиш.

@темы: Укитаке Дзюсиро, Ямада Ханатаро, Сиба Гандзю, Кучики Рукия, Куросаки Ичиго

Ссылку на одну из этих чудесных картинок предоставило сообщество  Всё о капитане Укитаке. Но мне мало одного Укитаке, я хочу больше прекрасного

Ах, а как бы стиль чешского художника больше пошел бы Мацумото Рангику! Наша роскошная красавица прекрасно смотрелась бы на декоративном панно в струящемся платье, с ажурным "нимбом" за головой и в рамке, свитой из цветов и листьев. Может быть, после капитанов автор возьмется за лейтенантов?

@темы: прекрасное, Ичимару Гин, Кенпачи Зараки, Хицугая Тосиро, Кучики Бьякуя, Комамура Садзин, Укитаке Дзюсиро, Сой Фонг, Унохана Рецу, Куроцучи Маюри

Дверь отперта. Переступи порог.
Мой дом раскрыт навстречу всех дорог.
В прохладных кельях, беленных известкой,
Вздыхает ветр, живет глухой раскат
Волны, взмывающей на берег плоский,
Полынный дух и жесткий треск цикад.

(М. Волошин)